Nidah
Daf 7b
אֲבָל הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר
Traduction
but the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
אֵיזוֹ הִיא בְּתוּלָה כֹּל שֶׁלֹּא רָאֲתָה דָּם מִיָּמֶיהָ אַף עַל פִּי שֶׁנְּשׂוּאָה מְעוּבֶּרֶת מִשֶּׁיִּוָּדַע עוּבָּרָהּ מְנִיקָה עַד שֶׁתִּגְמוֹל אֶת בְּנָהּ נָתְנָה בְּנָהּ לִמְנִיקָה גְּמָלַתּוּ אוֹ מֵת רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וַחֲכָמִים אוֹמְרִים דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ
Traduction
Who is the woman characterized as a virgin in this context? It is any woman who has not seen the flow of menstrual blood in all her days, even if she was married and has experienced bleeding as a result of intercourse consummating her marriage. The time of a pregnant woman is from the point in her pregnancy when the existence of her fetus is known to all who see her. The time of a nursing woman is until she weans her child from nursing. If she stopped nursing, e.g., she gave her child to a wet nurse, weaned him from nursing, or her child died, and she saw menstrual blood, Rabbi Meir says: She transmits impurity for a twenty-four-hour period or from her most recent examination. And the Rabbis say: Even in those cases, her time is sufficient.
Rachi non traduit
מתני' וחכ''א דיה שעתה. עד כ''ד חדש שהוא זמן הנקת התינוק. ובגמרא מפרש טעמא:
אֵיזוֹהִי זְקֵנָה כֹּל שֶׁעָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת סָמוּךְ לְזִקְנָתָהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל אִשָּׁה שֶׁעָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מְעוּבֶּרֶת וּמְנִיקָה שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶן שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת דַּיָּין שְׁעָתָן
Traduction
Who is the woman characterized as an elderly woman in this context? It is any woman for whom three typical menstrual cycles of thirty days passed during which she saw no menstrual blood, at a stage of her life close to her old age. Rabbi Eliezer says: In the case of any woman for whom three typical menstrual cycles passed during which she saw no menstrual blood, if she then experiences bleeding, her time is sufficient. Rabbi Yosei says: With regard to a pregnant woman and a nursing woman for whom three typical menstrual cycles passed during which they saw no menstrual blood, if they then saw blood, their time is sufficient.
Rachi non traduit
שעברו עליה. שלא ראתה:
שלש עונות. מפרש לה בגמרא:
סמוך לזקנתה. מפרש בגמרא:
כל אשה. וה''ה ילדה:
מעוברת ומניקה כו'. אבל לא עברו עליה לא ופליג אדרבי אליעזר ואת''ק דאמר לעיל מעוברת דיה שעתה משיודע העובר ומניקה משנולד:
וּבַמָּה אָמַר דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ בִּרְאִיָּיה רִאשׁוֹנָה אֲבָל בַּשְּׁנִיָּה מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וְאִם רָאֲתָה הָרִאשׁוֹנָה מֵאוֹנֶס אַף הַשְּׁנִיָּה דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ
Traduction
And in the above cases, with regard to what did the tanna say her time is sufficient? It is with regard to the first sighting of blood, but with regard to the second sighting, her status is like that of any other woman, and she transmits impurity for a twenty-four-hour period or from her most recent examination. And if she saw the first sighting as a result of unnatural circumstances, even with regard to the second sighting, the halakha is that her time is sufficient.
Rachi non traduit
בראייה ראשונה. שראתה הבתולה או המעוברת או הזקנה לאחר שלש עונות:
אבל בשנייה מטמאה מעת לעת. שהרי חזרה לקדמותה להיות דמים מצויים בה:
גְּמָ' תַּנְיָא אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַתָּה לֹא שָׁמַעְתָּ אֲנִי שָׁמַעְתִּי אַתָּה לֹא שָׁמַעְתָּ אֶלָּא אַחַת וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי הַרְבֵּה
Traduction
GEMARA: Rabbi Eliezer teaches in the mishna that there are four women who transmit impurity only from the moment that they saw menstrual blood, not retroactively. Rabbi Yehoshua said: I heard this halakha from my teachers only with regard to a virgin. The Gemara notes that it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer said to Rabbi Yehoshua: You did not hear, but I did hear it. In other words, you may not have received a tradition from your teachers with regard to any other woman, but I did receive such a tradition. Furthermore, you heard a halakhic ruling with regard to only one woman, and I heard rulings with regard to many women.
אֵין אוֹמְרִים לְמִי שֶׁלֹּא רָאָה אֶת הַחֹדֶשׁ יָבֹא וְיָעִיד אֶלָּא לְמִי שֶׁרָאָהוּ כָּל יָמָיו שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הָיוּ עוֹשִׂין כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְאַחַר פְּטִירָתוֹ שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הֶחְזִיר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֶת הַדָּבָר לְיוֹשְׁנוֹ
Traduction
Rabbi Eliezer continued his rebuttal with a metaphor from the practice of sanctifying the new moon, which required the testimony of witnesses: We do not say to one who had not seen the new moon to come and testify. Rather we give such an instruction only to he who saw it. Similarly, my opinion is weightier with regard to this issue, as I heard many rulings about the matter, whereas you did not. The Gemara reports: All the days of the life of Rabbi Eliezer, they would practice in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, i.e., only a virgin would be exempt from retroactive impurity. After Rabbi Eliezer’s passing, Rabbi Yehoshua returned the matter to its former custom, which was to follow the opinion of Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
גמ' אין אומרים למי שלא ראה את החדש שיבא ויעיד. שראה:
כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּחַיָּיו מַאי טַעְמָא לָא מִשּׁוּם דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר שַׁמּוּתִי הוּא וְסָבַר אִי עָבְדִינַן כְּווֹתֵיהּ בַּחֲדָא עָבְדִינַן כְּווֹתֵיהּ בְּאַחְרָנְיָיתָא
Traduction
The Gemara asks: What is the reason that they did not act in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer during his lifetime? The Gemara answers: Because Rabbi Eliezer was a Shammuti, i.e., a follower of the rulings of Beit Shammai, and the halakha is generally in accordance with the opinion of Beit Hillel in their disputes with Beit Shammai. And the Sages held that if we act in accordance with his opinion in one matter, people will act in accordance with his opinion in other matters.
Rachi non traduit
שמותי. לשון שמתא שהרי ברכוהו כדאמרינן בהזהב (ב''מ דף נט:) הלכך לא עבדינן כוותיה באחרנייתא:
Tossefoth non traduit
שמותי הוא. פירש''י שברכוהו וקשה דמסתמא לא היה מזכיר לשון שמתא ובמעשה גופיה דפרק הזהב (ב''מ דף נט:) אינו מזכיר אלא לשון ברכה ופירש ר''ת ורשב''ם דשמותי הוא היינו דהוה מתלמידי שמאי וכן איתא בירושלמי פרק קמא דתרומות דתנן סאה של תרומה טמאה שנפלה לתוך מאה של תרומה טהורה ב''ש אוסרין ובית הלל מתירין לאחר שהודו א''ר אליעזר תירום ותשרף מי הודה למי וקאמר ב''ש לב''ה א''ר אסי מתניתין אמרה כן לאחר שהודו אמר ר' אליעזר יתרום ותרום ותשרף ורבי אליעזר לאו שמותי הוה בתמיה וכן מפרש באלפא ביתא דרבי מכיר:
[הקשה הר' ראבי''ה דבאלו מגלחין (דף טו.) איבעיא לן מנודה מהו בתפילין תיקו ור' אליעזר היה מניח תפילין כדאמר בסוף פ' ד' מיתות (סנהדרין דף סח.) ואין לומר דלא חש לנידוי דהא חלץ מנעליו. פסק. גי':
]
וּמִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לָא מָצֵינַן מָחֵינַן בְּהוּ לְאַחַר פְּטִירָתוֹ שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר (דְּמָצִינוּ) [דְּמָצֵינַן] מָחֵינַן בְּהוּ הֶחְזִיר אֶת הַדָּבָר לְיוֹשְׁנוֹ
Traduction
And that would be a problem, as if so, then during his lifetime, due to the honor of Rabbi Eliezer, we will not be able to protest against them. But after Rabbi Eliezer’s passing, when we are able to protest against those who act in accordance with Rabbi Eliezer’s opinion in other matters, Rabbi Yehoshua returned the matter to its former custom of deciding the halakha in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer in this matter.
Rachi non traduit
דמצינן מחינן בהו. אי עבדי כוותיה באחרנייתא:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּאַרְבַּע חֲדָא דַּאֲמַרַן
Traduction
§ The Gemara mentions other instances in which the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. Rav Yehuda says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer in four cases. One is the halakha that we just mentioned, of the four women who transmit ritual impurity only from the time of their sighting and onward.
וְאִידָּךְ הַמְקַשָּׁה כַּמָּה תִּשְׁפֶּה וּתְהֵא זָבָה מֵעֵת לְעֵת דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וַהֲלָכָה כִּדְבָרָיו
Traduction
And another is taught in a baraita with regard to a woman who experiences labor pain as a result of which she sees a flow of blood. Her discharge is attributed to childbirth rather than zava blood. The baraita asks: For how long must she be relieved from pain in order to be considered a zava due to her flow of uterine blood? She must have relief for a twenty-four-hour period. This is the statement of Rabbi Eliezer. And the halakha is in accordance with his statement.
Rachi non traduit
המקשה. מחמת ולד בתוך אחד עשר יום שבין נדה לנדה וקשתה שלשה ימים רצופין ובכל יום ראתה דם וקי''ל דאינה זבה מחמת שלשה ימי קישוי ליטען שבעה נקיים וקרבן דכתיב כי יזוב זוב דמה ודרשינן בבנות כותים דמה מחמת עצמה ולא מחמת ולד ואם שפתה מן הצער שעמדה בלא צער לאחר השלשה ימים וילדה נתגלה הדבר למפרע שלא בא הדם מחמת הולד והרי היא יולדת בזוב וצריכה שבעה נקיים לבד ימי טומאת לידה וצריכה שני קרבנות אחד לזוב ואחד ללידה:
וכמה תשפה. תעמוד ותנוח מצערה לאחר השלשה של קושי ותהא זבה למפרע מחמת הקושי:
מעת לעת. אם שפתה מחצות היום זה עד כעת מחר איכא למימר דלאו משום ולד הוה וקרינן ביה כי יזוב זוב דמה ופליג ר' יהושע עליה בפרק בנות כותים:
וְאִידָּךְ הַזָּב וְהַזָּבָה שֶׁבָּדְקוּ עַצְמָן יוֹם רִאשׁוֹן וּמָצְאוּ טָהוֹר יוֹם שְׁבִיעִי וּמָצְאוּ טָהוֹר וּשְׁאָר הַיָּמִים לֹא בָּדְקוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הֲרֵי אֵלּוּ בְּחֶזְקַת טָהֳרָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר אֵין לָהֶן אֶלָּא יוֹם הָרִאשׁוֹן וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי בִּלְבָד
Traduction
And another case in which the halakha follows Rabbi Eliezer is taught in a mishna (68b): A zav and a zava must observe seven days without a discharge in order to attain ritual purity. With regard to a zav or a zava who examined themselves on the first day and found themselves to be pure, and they examined themselves on the seventh day and found themselves to be pure, but on the rest of the intervening days they did not examine themselves, Rabbi Eliezer says: The presumptive status of the zav and the zava is one of ritual purity. Rabbi Yehoshua says: In that case, the zav and the zava have counted only the first day and the seventh day, two of the seven clean days, and they must count another five days to complete the tally.
Rachi non traduit
שבדקו עצמן. כשפסקו מזובן הוצרכו לספור שבעה נקיים בלא ראייה כדכתיב וספר לו וגו' ובדקו עצמן ראשון ושביעי ושאר חמשה ימים שבינתיים לא בדקו:
בחזקת טהרה. הואיל ותחלתו וסופו בטהרה וטובל לערב של שביעי:
אלא ראשון ושביעי. וצריכין למנות עוד חמשה ימים דחוששים שמא ראו בינתיים ומיהו אי הוה ידעה בודאי שראתה בינתיים סתרה לנקיות הראשון דרחמנא אמר (ויקרא טו) ואחר תטהר אחר אחר לכולן שלא תהא טומאה מפסקת בינתיים אבל השתא חששא היא ומונה לסירוגין:
Tossefoth non traduit
רבי אליעזר אומר הרי היא בחזקת טהרה. מכאן משמע אשה שספרה ז' נקיים ובדקה יום ראשון ויום ז' ומצאה טהורה דחשיב ספירה רק שבדקה עצמה יום שפסקה בו לערב והפסיקה בטהרה ודוקא יום ז' אבל יום ח' לא ומיהו לכתחלה [לא מועיל] וצריכה לבדוק בכל יום:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵין לָהֶם אֶלָּא יוֹם שְׁבִיעִי בִּלְבָד וְתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמְרִים נִרְאִין דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מִדִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא מִדִּבְרֵי כוּלָּן אֲבָל הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר
Traduction
The mishna continues: Rabbi Akiva says: Since any impure discharge that they might have experienced in between the first and seventh days would negate their count and require them to restart the seven-day period, the zav and the zava have counted only the seventh day, and must count another six days to complete the tally. And with regard to this dispute, it is taught in a baraita that Rabbi Shimon and Rabbi Yosei say: The statement of Rabbi Eliezer appears more correct than the statement of Rabbi Yehoshua, and the statement of Rabbi Akiva appears more correct than the statement of all of them. But the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
אלא יום שביעי בלבד. דשמא ראתה ימים שבינתיים וסתרה את טהרת יום הראשון דכולהו נקיים בעינן דכתיב ואחר תטהר אחר אחר לכולן שלא תהא טומאה מפסקת בינתיים:
מדברי ר' יהושע. שר''א השוה מדותיו דקסבר כיון דתחלתן וסופן בטהרה מחזקינן נמי לאמצעיים בטהרה אבל רבי יהושע כיון דאמצעיים חייש לטומאה נסתרה טהרת יום ראשון:
וְאִידַּךְ דִּתְנַן אֲחוֹרֵי כֵלִים שֶׁנִּטְמְאוּ בְּמַשְׁקִין רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר מְטַמְּאִין אֶת הַמַּשְׁקִין וְאֵין פּוֹסְלִין אֶת הָאוֹכָלִין מְטַמְּאִין אֶת הַמַּשְׁקִין וַאֲפִילּוּ דְּחוּלִּין וְאֵין פּוֹסְלִין אֶת הָאוֹכָלִין וַאֲפִילּוּ דִּתְרוּמָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מְטַמְּאִין אֶת הַמַּשְׁקִין וּפוֹסְלִין אֶת הָאוֹכָלִין
Traduction
And the other case in which the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer is as we learned in a mishna (Teharot 8:7): With regard to the exterior of vessels that contracted ritual impurity through contact with impure liquids, i.e., with liquids that had touched the carcass of a creeping animal, Rabbi Eliezer says, with regard to this impurity that applies by rabbinic law: These exteriors transmit impurity to liquids that come in contact with them, but they do not disqualify foods with which they come into contact. The mishna elaborates: They transmit impurity to other liquids, and even non-sacred liquids. And they do not disqualify foods, and even teruma. Rabbi Yehoshua says: These exteriors transmit impurity to liquids and they disqualify teruma foods, as well.
Rachi non traduit
אחורי כלים. דאמרינן לקמן אחורים טמאין ותוכו טהור דטומאת משקין לטמא כלים דרבנן והכי הוא דגזור שלא יטמא תוכו בנגיעת אחוריו וטעמא מפרש בבכורות עבדו רבנן היכרא בהך טומאה דלידעו אינשי דמדרבנן היא ולא נשרוף עליה תרומה וקדשים:
שנטמאו במשקין. ומשקין בשרץ והוו ראשונים ולא מטמו כלים מדאורייתא אלא אב הטומאה ורבנן הוא דגזור:
מטמאין את המשקין. מדרבנן דכיון דעלולין לקבל טומאה מיטמו בכל דהו להיות ראשונים ויפסלו את השני בחולין:
ואין פוסלין את האוכלין. רבותא קתני דאפילו מפסל לא פסלי כדמפרש טעמא ואזיל:
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ קַל וָחוֹמֶר וּמָה טְבוּל יוֹם שֶׁאֵין מְטַמֵּא מַשְׁקֵה חוּלִּין פּוֹסֵל אוֹכְלֵי תְרוּמָה אֲחוֹרֵי כֵלִים שֶׁמְּטַמֵּא מַשְׁקֵה חוּלִּין אֵינוֹ דִּין שֶׁפּוֹסֵל אוֹכְלֵי תְרוּמָה
Traduction
Rabbi Yehoshua says: I derived my ruling via an a fortiori inference from the halakha of one who was ritually impure, who immersed that day and is waiting for nightfall for the purification process to be completed. And if one who immersed that day, who has second-degree ritual impurity status and therefore he does not transmit impurity to non-sacred liquids, nevertheless disqualifies teruma foods with which he comes into contact, then with regard to the exteriors of vessels, which do transmit impurity to non-sacred liquids, is it not logical that they should render teruma food disqualified?
Rachi non traduit
טבול יום שני הוא ואינו מטמא משקה חולין דקי''ל כל הפוסל את התרומה מטמא משקה להיות תחלה חוץ מטבול יום וטעמא מפרש בפ''ק דשבת (דף יד:):
אחורי כלים. בטומאת משקין דרבנן דכלי אינו מקבל טומאה מדאורייתא אלא מאב הטומאה בפ''ק דפסחים (דף יח.):
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֲחוֹרֵי כֵלִים דְּרַבָּנַן וּטְבוּל יוֹם דְּאוֹרָיְיתָא וְרַבָּנַן מִדְּאוֹרָיְיתָא לָא עָבְדִינַן קַל וָחוֹמֶר דְּמִדְּאוֹרָיְיתָא אֵין אוֹכֶל מְטַמֵּא כְּלִי וְאֵין מַשְׁקֶה מְטַמֵּא כְּלִי
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, how does he refute this inference? The Gemara answers: He would counter that the halakha that the exterior of vessels are rendered impure through contact with impure foods or liquids is by rabbinic law, and the halakhot of one who immersed that day apply by Torah law. And there is a principle that one does not apply a fortiori inferences to derive conclusions by rabbinic law from cases that apply by Torah law. As by Torah law impure foods do not transmit impurity to vessels, and similarly, impure liquids do not transmit impurity to vessels.
Rachi non traduit
וטבול יום. לפסול אוכלי תרומה דאורייתא כדקיימא לן טבל ועלה אוכל במעשר כו' ומקרא נפקא לן ביבמות (דף עד:) ואפילו בנגיעה:
וְרַבָּנַן הוּא דִּגְזוּר גְּזֵרָה מִשּׁוּם מַשְׁקִין דְּזָב וְזָבָה מַשְׁקִין דַּעֲלוּלִין לְקַבֵּל טוּמְאָה גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן אוֹכָלִין דְּאֵין עֲלוּלִין לְקַבֵּל טוּמְאָה לָא גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן
Traduction
The Gemara continues: And it was the Sages who issued a decree that the exterior of a vessel is rendered impure when it comes into contact with impure liquids, and they decreed that only liquids, not foods, are rendered impure when they come into contact with impure vessel exteriors. The reason for this is due to the liquids secreted by a zav or zava, e.g., their saliva and urine, which have a primary degree of ritual impurity and therefore transmit impurity to vessels. Consequently, with regard to liquids, which are apt to contract impurity, the Sages issued a decree that they contract impurity when they come in contact with these impure vessel exteriors. But with regard to foods, which are not as apt to contract impurity, as they must first be rendered susceptible to impurity through contact with a liquid, the Sages did not issue such a decree with regard to them.
Rachi non traduit
משום משקה זב וזבה. רוקו ומימי רגליו שהן אבות הטומאה כדכתיב (ויקרא ט''ו:ח') וכי ירוק הזב וגו':
וּמַאי שְׁנָא אֲחוֹרֵי כֵלִים דְּנָקֵט מִשּׁוּם דְּקִילִּי דִּתְנַן כְּלִי שֶׁנִּטְמָא מֵאֲחוֹרָיו בְּמַשְׁקִין אֲחוֹרָיו טָמֵא תּוֹכוֹ אָזְנוֹ אוֹגְנוֹ יָדָיו טְהוֹרִין נִטְמָא תּוֹכוֹ כּוּלּוֹ טָמֵא
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Rabbi Eliezer agrees that if the interior of a vessel is rendered impure by contact with impure liquids, it renders impure any teruma foods that come into contact with it. But what is different about the exterior of vessels, that Rabbi Eliezer cited them as having a more lenient status? The Gemara answers: This is due to the fact that their halakhot are more lenient than those of the other parts of the vessel. As we learned in a mishna (Kelim 25:6): With regard to a vessel whose exterior was rendered impure by contact with impure liquids, its exterior is impure, while its others parts, such as its interior, its ear, i.e., its looped handle, its rim, the edge of the vessel that protrudes outward, and its handles, are pure. But if its interior was rendered impure, it is all impure.
Rachi non traduit
ומ''ש אחורי כלים דנקט. לינקוט תוכי כלים וכגון דנגעו משקין טמאין לתוכו והוו נמי דרבנן:
משום דקילי. אבל תוכי כלים כיון דאחמירו בהו רבנן כדקתני נטמא תוכו כולו טמא מודה רבי אליעזר שפוסלין את האוכלין:
Tossefoth non traduit
משום דקילי. אבל תוך כלי פוסל אוכלין דתרומה משום דהוי מי''ח דבר (שבת יג:) האוכלין והכלים שנטמאו במשקין:
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן שְׁמוּאֵל בְּכוּלְּהוּ תְּנַן הִלְכְתָא
Traduction
These are the four cases with regard to which Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. The Gemara asks: What is Shmuel teaching us? In all of these cases we learned explicitly that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
וְכִי תֵימָא אֲחוֹרֵי כֵלִים קָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא תְּנַן וְלֵימָא הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּאֲחוֹרֵי כֵלִים אֶלָּא הָא קָא מַשְׁמַע לַן שֶׁאֵין לְמֵדִין הֲלָכָה מִפִּי תַלְמוּד
Traduction
And if you would say that he is teaching us the halakha with regard to the exterior of vessels, whose halakha we did not learn from the mishna, let Shmuel simply state that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer with regard to the exterior of vessels. The Gemara explains: Rather, this is what Shmuel teaches us: That a final halakha may not be learned directly from the Talmud, i.e., from a statement of a mishna or baraita that the halakha is in accordance with a specific opinion, unless the ruling is confirmed by amora’im.
Rachi non traduit
הא קמ''ל. מדאיצטריך למימר להו הלכה שמע מינה דאין למידין הלכה מפי תלמוד מתוך המשנה וברייתא ששנויה בהן הלכה כפלוני אין למידין מהן שהאמוראים האחרונים דקדקו בטעמי התנאים והעמידו הלכה על בוריה אבל הראשונים לא דקדקו איש בדברי חבירו אלא כל אחד מה ששמע מרבו מלמדה לתלמידו שמועה כמו שהיא והיא היתה נקרא משנה וברייתא והיה נותן לבו לתת טעם לשמועתו זה נותן טעם לדבריו וזה נותן בה טעם אחר כדאמר (שבת דף סג.) ליגמר איניש והדר ליסבר ואותה סברא היתה נקראת תלמוד בימי התנאים ומשנה ששנויה בה פסק הלכה מסברת תלמוד שלהן נישנית ואין למידין הימנה:
וְתוּ לֵיכָּא וְהָאִיכָּא דִּתְנַן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר
Traduction
The Gemara asks: And is there nothing more that can be added to the list of cases in which the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer? But isn’t there another case that we learned in a mishna (Yevamot 109a): Two brothers married two sisters, one an adult and the other a minor. If the husband of the adult dies, the Torah obligation of levirate marriage applies to the other brother, which is not abrogated by the rabbinic prohibition of the yevama as the sister of his minor wife. In such a case, Rabbi Eliezer says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source